Курс Чудес Иисус Христос Скачать

Курс чудес — Термины - Примечания от переводчика Курса

Примечания от переводчика
Курс Чудес Иисус Христос Скачать
Курс Чудес Иисус Христос Скачать




5.	Create vs. make.
"Творить" в сравнении с "создавать или делать".

Это чрезвычайно важное противопоставление необходимо уяснить себе с самого начала. Бог творит. Человек же "делает" или создает обра­зы, концепции, представления, когда он мыслит неверно или в отрыве от Божьего Разума.

К сожалению в русском переводе глагол "делать" не может служить прямой подстановкой глагола to make и переводится в основном глаго­лом "создавать" который в русском языке носит некий творческий отте­нок, полностью отсутствующий в глаголе to make в том смысле, какой вкладывается в него содержанием Курса. Где бы в тексте мы ни встрети­лись с глаголом "создавать", его всегда можно заменить глаголом "де­лать" в отличие от "творить". Когда речь идет о создателе с маленькой буквы, всегда имеется в виду "делатель", т.е. малое, индивидуальное, са­мосозданное "я" как антипод нашего истинного Я, творящего также как Отец и вместе с Ним.

6.	Defenselessness. Незащищаемость, незащищенность.

В Курсе чудес этот термин означает отсутствие желания защищать­ся. В таком состоянии может пребывать только полностью невинный ра­зум, представленный системой мышления Святого Духа. В русском язы­ке нет эквивалента этому понятию. "Беззащитность" имеет совершенно иной оттенок. При переводе в основном использовался термин "незащи­щенность". Там, где смысловая точность была абсолютной необходимо­стью, переводчик использовал слово "незащищаемость".

В тексте антиподом этого понятия является слово "defensiveness", также не имеющее эквивалента в русской речи и переводимое как "желание или стремление защищаться".

7.	Extention. Продолжение.

Динамика "продолжения" та же, что и "проекции", т.е. выбрасыва­ние, протяжение вперед, продолжение вовне; в Курсе, однако, этот тер­мин противопоставляется проекции. "Продолжение" отождествляется с творением и следовательно всегда носит положительный оттенок. Этот термин всегда соотносим с Богом или Святым Духом и переводится боль­шей частью как "продолжение себя". В отличие от Святого Духа, продолжающего себя, эго всегда проецирует.

8.	Giver, Giude, Interpreter, Comforter
Податель, Водитель, Истолкователь, Кормчий

Эти имена соответствуют библейским. В качестве дополнения пере­водчик пользовался русским изданием "Деяний Иуды Фомы" (Е.Н. Мещерская. Москва, «Наука» 1994)

"...приди, податель жизни с тайной ее..." стр.148

"...хранитель и водитель тех, кто верит в него"... стр.132

9.	Knowledge – perception. Знание – восприятие.

В данном курсе слово "знание" означает состояние мира Бога и еди­ного с Ним творения, предшествующее разделению (отпадению). Этот термин не надо путать со "знанием" в его обычном употреблении, пред­полагающем субъект, который "знает" и "знаемый" им объект. В Курсе знание означает чистый опыт, в котором отсутствует дихотомия (субъ­ект–объект).

Интересную аналогию мы находим в ранних литературных докумен­тах. Так например пребывание души в теле приравнивается к "незна­нию" не только в ранних христианских текстах ("незнание – слепота", "Что есть дурная смерть, как не отсутствие знания?", "Что есть дурная тьма, как не отсутствие познания?"), но и у гностиков, и в герметиче­ских текстах, и в "Изречениях пифагорейцев." Наиболее близким по значению в русском языке было бы слово "все­знание". Антиподом знания в тексте является восприятие.

"Восприятие" есть осознание внешнего мира через органы чувств. В ложном мышлении восприятие греха и вины укрепляет веру в разделе­ние. При правильном мышлении восприятие возможностей для проще­ния служит искоренению веры в реальность разделения.

10.	Self–concept. Я–концепция.

Это — концепция самого себя, созданный самим собой образ, выра­жаемый малым "я" в отличие от "Я", сотворенного Богом и обозначае­мым заглавной буквой "Я". В русском переводе "я–концепция" формулируется как "Всеобщий паттерн или конфигурация самовосприятия: концепция человека о том, каков он".

11.	Undo. Упразднить, искоренить, отменить, "раз–делать".

На мой взгляд самый сложный, самый значимый в данном тексте, и самый непереводимый на русский язык термин. Близок по своему зна­чению к психоаналитическому термину "undoing", означающему опре­деленный защитный механизм. В теориях личности мы находим такое описание этого механизма. "Некто, оскорбивший чьи–либо чувства и ста­рающийся уладить, снивелировать свой акт или же кто–то, зашедший в своем кокетстве или ухаживании слишком далеко, затем стараясь быть безразличным, даже чуть "холодным" по отношению к данному лицу, демонстрирует нормальное поведение, которое является прототипом "un–doing". Второе действие "undoes", т.е. упраздняет (искореняет, отменя­ет, "раз–делывает") первое и таким образом уменьшает беспокойство или вину за первое действие. Одноименный защитный механизм есть просто подсознательное преувеличение этого нормального процесса". К сожалению ни "искоренение", ни "упразднение", ни "отмена" не передают прямого смысла термина "undo", что в буквальном перево­де означает "раз–делать сделанное". Ни один из них не несет оттенка реверсивного действия, возвращения к первоначальному состоянию.

"Поэтому первым шагом в искоренении ошибки будет признание, что ты весьма активно принял ложное решение и столь же деятельно можешь решить иначе. "

Стиль Курса с его библейской терминологией близок к архаиче­скому. Поскольку описание и сопоставление ложного "я" и подлин­ного "Я" проходит через весь материал Курса, ни малое, ни большое "я" не брались в кавычки, за исключением тех случаев, где это было совершенно необходимо.

Большая часть книги написана белым стихом, так называемым yambic pentametre. Всюду, где это было возможно, переводчик ста­рался сохранить ритм и стиль оригинала.

Кира Фельдгун