В процессе изучения системы мышления Курса чудес обнаруживается, что многие знакомые слова, такие как "искупление", "прощение грехов", "Христос", "Сын Божий" и пр. имеют совершенно иное или приобретают некое дополнительное значение. Эта тема требует отдельной работы, а здесь мне бы хотелось объяснить читателю выбор некоторых слов и использование определенных психологических терминов.
1. Attack. Атака.
Использование этого термина вызывает (особенно на первых порах) активное сопротивление, ибо в русском языке область его употребления ограничена в основном военной тематикой. Однако, как уже упоминалось, в Курсе слова используются в значении, отличном от обыденного. Здесь "атака" используется как психологический термин, описываемый в психологическом словаре как "явно агрессивное действие ("выпад" – К.Ф.). Данный термин относится как к физическому, так и к словесному проявлению." Атака в смысле "выпада" гораздо ближе по своему смыслу к содержанию Курса чем, скажем, "нападение" или "агрессия" по выражению собранного, целенаправленного, внезапного действия (или заболевания). Атака — всегда попытка оправдать проекцию вины на других, дабы самим от нее избавиться. Поскольку атака — это проекция ответственности за разделение, ей нет и не может быть оправдания.
2. Authority problem. Проблема авторитета.
Термин как таковой русскому читателю неизвестен. Даже в переводной психологической литературе, встречаясь с описанием проблемы, мы не находим ее названия. В Курсе чудес проблема авторитета определяется как "корень всех зол." Под "авторитетом" здесь понимается любое лицо (отец, мать, и пр.), а так же любой институт — религиозный, политический, научный и.т.д. Проблема авторитета в действительности сводится к вопросу авторства, то есть к тому, кого мы считаем своим творцом. Как правило, присутствие этой проблемы означает нашу убежденность в том, что мы сами, а не Бог сотворили себя. Это странное убеждение иллюстрируется в современной психологии "Я–концепцией", подразумевающей, что мы по своему собственному усмотрению можем определять и изменять свою реальность.
3. Bringing darkness to the light. Принесение тьмы к свету.
Сама концепция и грамматическое построение весьма чужды для русской речи. Речь же здесь идет не просто о сведении вместе тьмы и света, заблуждений и истины, при котором всё ложное исчезает, но и о строго определенной направленности — всего ложного к истинному, а не наоборот. Это создает значительную трудность для перевода, ибо "принесение" тьмы к свету, заблуждений — к истине, ошибок — к Святому Духу звучит для нашего уха весьма непривычно.
"Секрет твоей вины — ничто, и принесенный к свету, он будет рассеян Светом". "Как только мы доставим вину к свету, единственным твоим вопросом будет: как ты когда–то мог ее желать?"
4. Change one's mind. Изменить строй мыслей/ мышление
Выражение, весьма характерное в обиходной английской речи. На русский язык обычно переводится как "передумать", "изменить мнение". В Курсе же речь идет об изменении всей системы мышления, всего образа мыслей. "Изменение мышления" звучит непривычно, но точно выражает смысл этой фразы.
"Я уже говорил, что изменяя поведение, мышление изменить нельзя, но я неоднократно повторял, что изменить мышление возможно".
(Курс чудес. Гл 4.1У,2:1)
"Учась и обучая, ты нынче обретаешь большую силу, ибо то и другое наделяет тебя способностью менять строй своих мыслей и в том же самом помогать другим".
(Курс чудес. Гл.4. IV, 4:1)