Курс Чудес Иисус Христос Скачать

Курс чудес — Термины - Примечания от переводчика Курса

Примечания от переводчика
Курс Чудес Иисус Христос Скачать
Курс Чудес Иисус Христос Скачать




В процессе изучения системы мышления Курса чудес обнаруживает­ся, что многие знакомые слова, такие как "искупление", "прощение гре­хов", "Христос", "Сын Божий" и пр. имеют совершенно иное или приоб­ретают некое дополнительное значение. Эта тема требует отдельной рабо­ты, а здесь мне бы хотелось объяснить читателю выбор некоторых слов и использование определенных психологических терминов.

1.	Attack. Атака.

Использование этого термина вызывает (особенно на первых порах) активное сопротивление, ибо в русском языке область его употребления ограничена в основном военной тематикой. Однако, как уже упомина­лось, в Курсе слова используются в значении, отличном от обыденного. Здесь "атака" используется как психологический термин, описываемый в психологическом словаре как "явно агрессивное действие ("выпад" – К.Ф.). Данный термин относится как к физическому, так и к словесному проявлению." Атака в смысле "выпада" гораздо ближе по своему смыслу к содер­жанию Курса чем, скажем, "нападение" или "агрессия" по выражению собранного, целенаправленного, внезапного действия (или заболевания). Атака — всегда попытка оправдать проекцию вины на других, дабы са­мим от нее избавиться. Поскольку атака — это проекция ответственно­сти за разделение, ей нет и не может быть оправдания.

2.	Authority problem. Проблема авторитета.

Термин как таковой русскому читателю неизвестен. Даже в перевод­ной психологической литературе, встречаясь с описанием проблемы, мы не находим ее названия. В Курсе чудес проблема авторитета определяет­ся как "корень всех зол." Под "авторитетом" здесь понимается любое лицо (отец, мать, и пр.), а так же любой институт — религиозный, поли­тический, научный и.т.д. Проблема авторитета в действительности сво­дится к вопросу авторства, то есть к тому, кого мы считаем своим твор­цом. Как правило, присутствие этой проблемы означает нашу убежден­ность в том, что мы сами, а не Бог сотворили себя. Это странное убеж­дение иллюстрируется в современной психологии "Я–концепцией", под­разумевающей, что мы по своему собственному усмотрению можем оп­ределять и изменять свою реальность.

3.	Bringing darkness to the light. Принесение тьмы к свету.

Сама концепция и грамматическое построение весьма чужды для русской речи. Речь же здесь идет не просто о сведении вместе тьмы и света, заблуждений и истины, при котором всё ложное исчезает, но и о строго определенной направленности — всего ложного к истинному, а не наоборот. Это создает значительную трудность для перевода, ибо "при­несение" тьмы к свету, заблуждений — к истине, ошибок — к Святому Духу звучит для нашего уха весьма непривычно.

"Секрет твоей вины — ничто, и принесенный к свету, он будет рассеян Светом". "Как только мы доставим вину к свету, единственным твоим вопросом будет: как ты когда–то мог ее желать?"

4.	Change one's mind. Изменить строй мыслей/ мышление

Выражение, весьма характерное в обиходной английской речи. На русский язык обычно переводится как "передумать", "изменить мнение". В Курсе же речь идет об изменении всей системы мышления, всего об­раза мыслей. "Изменение мышления" звучит непривычно, но точно вы­ражает смысл этой фразы.

"Я уже говорил, что изменяя поведение, мышление изменить нель­зя, но я неоднократно повторял, что изменить мышление возмож­но".

(Курс чудес. Гл 4.1У,2:1)

"Учась и обучая, ты нынче обретаешь большую силу, ибо то и дру­гое наделяет тебя способностью менять строй своих мыслей и в том же самом помогать другим".

(Курс чудес. Гл.4. IV, 4:1)